W. Kintsch & P. Mangalath: The construction of meaning (2011)

Entrada bibliográfica

Kintsch, W. & Mangalath, P. (2011). The construction of meaning. Topics in Cognitive Science, 3, 346-370.

Revisión

“We argue that word meanings are not stored in a mental lexicon but are generated in the context of working memory from long-term memory traces that record our experience with words” (Kintsch & Mangalath, 2011:346). Numerosos estudios muestran que los significados se construyen de acuerdo con los contextos, y que no parece factible que cada significado diferente para una palabra se encuentre alojado en un lexicón, considerando la dificultad que esto supondría para recuperar el significado correcto con rapidez y eficiencia. En efecto, “long-term memory does not store the full meaning of a word, but rather stores a decontextualized record of experiences with a particular word. Meaning needs to be constructed in context” (2011:348).

En este artículo se presenta un modelo generativo con dos partes: 1) la abstracción de las representaciones semánticas a partir del corpus y 2) el uso de estas representaciones para crear significados contextualmente adecuados en la memoria de trabajo.

Para la primera parte existen diversos modelos computacionales: Latent Semantic Analysis (LSA), Topic model, Hyperspace Analogue to Language (HAL) y BEAGLE model, entre otros. Todos tienen en común el mapeo de las relaciones entre palabras según su aparición en el corpus, lo que permite determinar los vínculos más fuertes y que permiten construir significados en diferentes contextos. Lo anterior supone que los significados representados a partir de este análisis reflejan el uso en ese corpus determinado (por ejemplo, el corpus TASA reúne textos que un graduado de educación secundaria debiera conocer).

Las representaciones semánticas obtenidas con los modelos anteriores deben complementarse con el análisis de sintaxis y orden de las palabras en el corpus. Esto permite capturar el contenido proposicional de las oraciones al reconocer las asociaciones sintagmáticas (qué palabras se sitúan tras otras, por ejemplo) y paradigmáticas (qué palabras pueden ocupar el mismo espacio en la sintaxis).

Las representaciones obtenidas en esta primera etapa son decontextualizadas. Por ello es necesaria una segunda etapa en la que se construyan significados contextualmente apropiados en la memoria de trabajo. Esto ocurre al hacer más fuertes los vínculos entre ciertas conexiones lexicales que son apropiadas para el contexto. Los significados no apropiados se debilitan hasta, en la mayoría de los casos, deactivarse. Este modelo funciona tanto para significados literales como no literales, en tanto las representaciones mentales no están asociadas a un contexto  y no especifican de antemano un significado final, como sí ocurriría bajo un modelo de lexicón.

El modelo anterior es apropiado particularmente para palabras aisladas. Para construir significado a partir de oraciones o textos más extensos es necesario considerar más elementos en el modelo CI. Para ello, se propone el modelo CI-II, que incluye análisis sintáctico para determinar información explícita de tipo relacional (lo anterior) y secuencial (orden de las palabras de acuerdo con sus relaciones, por ejemplo, de dependencia).

Resumen de la propuesta: “Meaning in the CI-II model is constructed in working memory from information stored in long-term memory. Different types of information are available for the contextual construction of meaning, from gist-like information as in the Topic model to explicit memory traces. Relational traces record word co-occurrences in documents; sequential traces record word pairs that occurred together in dependency units in sentences, obtained from parsing the sentences of a corpus with a dependency parser. When this information is used in working memory to construct a sentence meaning, a language model for the sentence is generated in such a way that it contains only contextually relevant and syntactically appropriate information. Thus, as in the original CI model, the construction phase uses all information about word meanings and syntax that is available in long-term memory, whereas the integration phase selects on those aspects that are contextually relevant” (2011:366).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>